Quelques informations générales
|
|||
Ce site consacré à Hikaru no Go est consacré au Go et à la culture japonaise bien plus qu'au manga, ici pas ou peu d'images, de wallpapers, de plugins divers. Vous les trouverez ailleurs sans difficulté. On
trouvera sur ce
site l'essentiel des liens utiles concernant Hikaru no Go sur Internet Autres liens
|
|||
.
|
La série est paraît-il supervisée par une 5èm dan pro, UMEZAWA Yukari (qui est aussi mannequin) mais il semble qu'elle soit citée plus pour faire joli qu'autre chose ; dans l'original de nombreuses indications sur le jeu de Go sont données, il en sera de même ici (mais l'auteur de ces lignes n'est pas 5èm dan pro ...). Voir une partie d'UMESAWA Yukari |
||
Les manga Les manga sont prépubliés dans des magazines et c'est le succès auprès du public qui décide de la publication en livres. Dans chaque magazine il y a un formulaire d'enquête pour connaître les goûts des lecteurs.
Les effets de ce manga sur le Go au Japon
Pour ceux qui ne savent pas jouer au Go |
|||
Les problèmes de traduction L'original est en japonais et le japonais se lit de
droite à gauche quand il est écrit de haut en bas. Pour le français, c'est le
contraire, pour l'anglais aussi. Il semble que les traducteurs du japonais à l'anglais se
soient peu préoccupés de cet aspect de la chose. Le traducteur du japonais à l'anglais a usé de conventions adaptées à la langue anglaise en ce qui concerne les termes de japonais utilisés au sein du manga. Ces conventions ne sont pas toujours adaptées à la langue française. Ainsi le nom Touya serait plus fidèlement reproduit en français par Tôya, l'idéal étant un o avec une barre horizontale au-dessus; c'est un o allongé qu'il faut entendre. De même pour Oza ou le kô. Les problèmes de traduction se sont naturellement posés aux traducteurs japonais-anglais, ce qui déchaîne les passions (en anglais et aussi en japlish). Une grosse erreur de traduction qui a fait des ravages chez les amateurs français de manga : Chapitre 1, page 20. Les termes employés en japonais sont Kami no itte. Kami ne signifie pas Dieu, notion inconnue de la culture japonaise (voir plus loin), mais "les esprits", ce qui est supérieur. Te, c'est le coup (jouer un coup). Le traducteur du japonais à l'anglais (la version la plus connue, celle de chez Toriyama) n'a pas voulu traduire "un coup" par move, seul terme employé par les joueurs de Go anglo-saxons, sous prétexte qu'au Go les pierres ne se déplacent pas. Il utilise hand à la place. Dès lors la confusion était inévitable même si "le coup de la main de Dieu" ne veut rien dire. Il s'agit du jeu supérieur, du jeu des esprits, du jeu parfait, divin. La culture japonaise A lire Voir ici Les japonais et la religion Les niveaux de langage Quelques articles pour mieux comprendre le Japon et les
japonais Quelques mots de japonais |
|||
Daigaku = Université Gaku sei = étudiant Daigakuin = étudiant troisième cycle Nihon Kiin = Association Japonaise de Go Nihon Kiin sei |
Daigaku sei = étudiant à l'université Daigakuin sei = insei (en abrégé) = insei (en abrégé) = étudiant de Go
|
||
![]() |
|
![]() |
|
Les cycles d'étude |
|||